Под игривую, под вьюгу –
В снежном вальсе – завирухе,
По Подолу прогуляюсь
И Андреевским пройду …
Заблужусь, пойду по кругу,
Поздороваюсь за руку
С Львиным сердцем, улыбаясь,
Храм Андреевский найду …
В этой снежной круговерти,
Все сугробы и сугробы …
И стоят без шапок только
Наши братцы – фонари …
Все запрятались под снегом -
Улицы, дома, дороги …
Со Святой княгиней Ольгой
Ждут Рождественской Зари!
Ах, нахальные снежинки, так и лезут целоваться,
Обнаглели и стремятся все попасть за воротник….
Вот веселые игринки, им бы только петь, смеяться,
В хороводе покружиться, как их дядька – Снеговик …
Крепенький такой, степенный, и танцует неуклюже,
С красным носом от мороза, завирухи иль пурги …
Пусть сильней крепчает стужа, красит нос и сильно вьюжит …
Веселей снежинок танцы – Года Нового шаги!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 2) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.